Современные информационные технологии стремительно внедряются в самые различные сферы нашей жизни, и переводческая деятельность – не исключение. Способен ли компьютерный перевод заменить традиционный?
Еще буквально несколько лет назад мы и представить себе не могли, насколько прочно войдут компьютерные технологии в наш быт и профессиональную деятельность. Сейчас многие просто не мыслят свою жизнь без «умной машины». Оптимистически настроенные люди считают, что если дело так пойдет и дальше, то вскоре искусственный интеллект может сравниться с человеческим. Однако для того, чтобы слегка остудить пыл, давайте реально взглянем на то насколько это достижимо в принципе на примере переводческой деятельности.
Наверняка каждый из нас хоть раз в жизни пытался произвести перевод документов при помощи одной из многочисленных специализированных компьютерных программ, и можно с уверенностью сказать, что результат был очень далек не то что от идеального, но даже от просто более-менее приемлемого. Текст перевода, генерируемый машиной, в лучшем случае требует основательно правки, а в худшем – вообще никуда не годится. Почему же так происходит?
Обращаясь в серьезное бюро переводов, вы можете быть на сто процентов уверены, что его сотрудники не при каких условиях не пользуются машинным переводом. Дело в том, что ни одна компьютерная программа, насколько бы она совершенна не была, не может предусмотреть все многообразие вариантов перевода, а уж тем более, передать ассоциативный ряд текста, который интуитивно чувствует профессиональный переводчик. Человек, постоянно находясь в общении с другими людьми, нарабатывает такой языковой багаж, который не может иметь компьютер. Это особенно касается различных тонкостей, таких как, например, идиоматические выражения, использование слов в переносном смысле и т.п.
Конечно, полностью отвергать машинный перевод не стоит. Его можно использовать для перевода документов, в которых содержится много устойчивых словосочетаний (к примеру, текстов юридической тематики).
Однако и в этом случае его можно рассматривать лишь в качестве вспомогательного инструмента, поскольку переведенный текст в любом случае потребует существенной правки. Поскольку язык – это живой и постоянно развивающийся организм, а не некая остановившаяся в своем развитии система, то при помощи математических методов полностью его проанализировать и создать точную и законченную модель практически невозможно. Поэтому, несмотря на то, что системы машинного перевода постоянно совершенствуются, создать такой автоматизированный переводчик, который смог бы на равных конкурировать с человеком, по мнению большинства исследователей, не представляется возможным.