По мнению владельца сайта “An English Tutor”, прежде чем изучать язык, стоит понять, какой уровень владения им вам необходим.


Знать английский для себя

Степень знания языка можно признать удовлетворительной, когда удовлетворена требуемая коммуникативная цель. Если вашей целью является покупка определённого товара, то тратить деньги на уроки английского не стоит.

Если иностранец захочет общаться с вами, то мимики, жестикуляции и нескольких слов для элементарного общения достаточно. Если же заинтересованы в общении вы сами, то вам потребуется учиться, и в процессе этого обучения пройти несколько этапов:

Уровень 1 (800-1500 слов – полуактивный словарный запас, 1500-3000 – пассивный)

Понимание обращённой к вам речи и адекватное реагирование на неё, иностранцы понимают вас.
На этом самом первом этапе вы сможете понимать обращённую к вам речь, фрагменты текстов популярных песен и узнавать в беглой английской речи некоторые слова. При занятиях с преподавателем этот этап быстрый, на каждом занятии вы узнаете важную новую информацию. При самостоятельных занятиях потребуется намного больше времени и будет трудно избежать трудно исправимых в дальнейшем ошибок.

Уровень 2 (1500 слов – активный словарный запас, 3000-5000 – пассивный)

Диалог, обмен информацией с иностранцем.
Есть такой язык, Special English, на нём идёт радиовещание из США на неанглоязычные страны, язык этот похож на английский, но гораздо медленнее. Представьте, что вместо естественной речи вам нужно проговаривать каждое слово, избегать длинных или очень коротких выражений, постоянно следить за тем, поняли ли вас, — и вы поймёте, каково приходится иностранцам, которых переводят студентки (а иногда и выпускницы) пединститута.

Тем не менее, уровень Special English позволяет не так уж мало. Вы сможете общаться, и при хорошем словарном запасе общаться информативно. Но не очень интересно, ведь и ваш собеседник, и вы находитесь в постоянном напряжении. Этот этап самый длительный, именно на нём формируется и накапливается набор синтагм, слитных смысловых единиц, которые позволят вам достичь следующего уровня. На этом этапе очень эффективны самостоятельные занятия: нужно смотреть иностранное видео, читать газеты, искать интернет-уроки.

Уровень 3 (2500-3000 – активный словарный запас, 15000-30000 – пассивный)

Владение языком, понимание разговоров образованных незнакомых носителей языка между собой.
Неплохое понимание видеофильмов и радиопередач на английском. На этом этапе вы уже забываете про язык, так как полностью в нём находитесь. Вы можете полноценно общаться и участвовать в общении иностранцев на равных. Понимаете некоторые шутки. Преподаватель уже не может существенно помочь вам, в лучшем случае он — хороший собеседник. Новое для себя вы можете найти только в англоязычном мире.

Знать английский для учёбы и работы за границей

Если вы уникальный специалист, то вас возьмут работать в США независимо от уровня вашего английского. Заявки на Green Card, подаваемые от граждан США, заинтересованных в получении российского специалиста, рассматриваются в первую очередь.

Предположим более вероятную ситуацию: вы сами ищете работу или хотите учиться за границей. В этом случае почти наверняка от вас потребуется подтвердить своё владение английским на достаточном для работы или учёбы уровне. Для этого существуют системы тестирования TOEFL и IELTS.

Американские учреждения предпочитают получить результаты тестирование TOEFL, повсеместно признаётся и британский экзамен IELTS. Обе системы достаточно сложны, и получить высшую оценку трудно даже носителю языка. Однако набрать проходной балл при хорошем уровне знания английского вполне возможно.

Обратите внимание на то, что «завалить» эти экзамены нельзя. Поэтому курсы, которые гарантируют вам сдачу этого теста при нулевом знании языка, не обманывают — в худшем случае вы сдадите на ноль баллов.

Английский для работы

Карл Маркс говорил, что знание иностранного языка — это оружие в жизненной борьбе. Думаю, многие согласны с этим сейчас.

Иностранные компании

Деловой английский во многом совпадает с бытовым, но есть и отличия: именно классический деловой английский грамматически наиболее близок к нормативному Queen’s English. Поэтому идеальный секретарь в инофирме должен окончить Иняз… Для уровня секретаря этого более чем достаточно.

Язык российского представителя инофирмы должен позволять ему уважительное общение с хозяином, для этого нужно чётко представлять стилистическую приемлемость используемых оборотов. Кроме того, требуется владение монологической речью для разного рода презентаций и отчётов.

Английский как профессия

Уровень 4
Устные переводчики, последовательный перевод

(3000-5000 слов – активный словарный запас с основными оттенками значений и глагольными оборотами, ходовые фразеологизмы, 30000-50000 – пассивный словарный запас, узнаваемый на слух, знание терминологии в выбранной области перевода)

Теоретически последовательный перевод может выполнить любой человек, достаточно хорошо знающий оба языка. Выпускница Иняза после нескольких лет постоянной работы с иностранцами может переводить вполне прилично. Выпускники переводческих институтов могут начать работать сразу, и со временем достичь высокого уровня. Но именно из-за видимой лёгкости часто приходится слышать просто убогий последовательный перевод. Эта работа требует профессионализма не менее, чем другая.

Если приезжает иностранец, то вы не можете рассчитывать на секретаршу, которая раз в неделю говорила с ним по телефону и перевела несколько факсов. В пединституте её учили преподавать английский, а не переводить. Общение через плохого переводчика тягостно и оставляет плохое впечатление, уж лучше самому плохо говорить по-английски, чем использовать слабого переводчика.

По моему глубокому убеждению, профессиональный переводчик должен знать несколько языков, даже если переводит только с английского. Например, шесть рабочих языков ООН и латынь.

Уровень 5
Синхронный перевод

(10000-15000 слов – активный словарный запас со всеми употребительными оттенками значений и глагольными оборотами, фразеологизмы. 50000-75000 – пассивный словарный запас, узнаваемый на слух при произнесении на всех основных диалектах, энциклопедические (не обязательно глубокие, но достаточно широкие) знания современной науки, технологии, культуры. Детальное знание терминологии выбранной области перевода).

Качественный синхронный перевод не затрудняет общение, оно происходит в естественном темпе. Это достигается большой ценой и хорошей подготовкой. Синхронный перевод является психической аномалией, так как в обычной обстановке человек не может слушать и говорить одновременно, особенно на разных языках.

Синхронный перевод принципиально не может быть полным. При средней избыточности индоевропейских языков 75%, удовлетворительное понимание начинается при 50% перевода. Профессионалы высокого уровня могут перевести до 85%, но только при достаточной простоте исходного текста и невысокой скорости переводимой речи. При переводе фильма можно получить и 95%, но требуется его повторный просмотр.

Недавно я смотрел один из старых фильмов, переведённый на 20-25%. Этого маловато, но если вы хорошо знаете язык (уровень 3), то сможете сами дополнить перевод ещё процентов на 30 и получить требуемый удовлетворительный уровень.

В последнее время фильмы переводят не синхронисты, а неизвестно кто с текста сценария. Обычно качество таких переводов очень низкое. Чтобы переводить фильм, т.е. диалог, нужно очень хорошо знать разговорную речь, — пединститут таких знаний не даёт. Удивительно, что московские компании не хотят найти приличных переводчиков для фильмов. Видимо, их хозяева не совсем компетентны, а в результате на центральном телевидении встречаются ляпы, неуместные даже в средней школе.

Стать синхронным переводчиком может не каждый. Нужно обладать определённым типом мышления. Для эксперимента можете попробовать одновременно говорить и считать произносимые слова, или только глаголы.

Если получилось и то и другое — можете попробовать получить эту профессию. Для этого требуется высочайшая языковая подготовка и опыт. Это интересная, но тяжёлая работа.

Кроме того, спрос на настоящий синхронный перевод ограничен крупными международными организациями, которые обслуживает небольшая группа московских профессионалов высокого уровня.

Примечание
Получилось так, что четвёртый и пятый уровни закреплены за людьми, профессионально работающими с иностранным языком. Это не случайно – ведь требуется большие затраты времени и сил. Но вершин могут достичь не только они: увлечённый языком человек способен на многое.

Источник: alemeln.narod.ru