Часто при отъезде в другую страну для дальнейшего обучения или работы человеку требуется подготовить все необходимые бумаги, сделав их перевод на иностранный язык. Однако простого перевода, пусть даже нотариально заверенного, здесь будет мало. Чтобы на территории другой страны все документы имели юридическую силу, необходима их легализация.
Как правильно оформить переводы
Для начала необходимо сделать юридический перевод документов. Если человек выезжает из страны, все его официальные бумаги, более или менее относящаяся к делу, по которому совершается поездка, обязательно должны быть переведены. В этом случае обязательно следует обратиться в специализированное бюро переводов, которое быстро и качественно переведет их, сохранив юридическую грамотность. Стоит учитывать, что подобная работа требует особенно внимательного отношения и при неточности может исказить весь текст, придав ему совершенно иное значение. А вот уже после того, как перевод сделан, чтобы страна, для которой готовятся копии документов, приняла их подлинность, необходимо проставить на оригинал и копию апостиль.
Тонкости апостилирования
Что же представляет из себя апостиль? Это штамп, принятый «Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов» и позволяющий странам-участникам конвенции удостоверять подлинность данной официальной бумаги и легализовать его юридическую силу. Выражаясь проще, апостилирование является упрощенной процедурой легализации его перевода. Достаточно штампа-апостиля, поставленного полномочным ведомством государства, чтобы переведенное свидетельство или паспорт имел юридическую силу на территории другой страны.
Если вы выезжаете за границу, апостилирование вам может понадобиться на справке о несудимости, водительских правах и трудовой книжке, а также дипломе и аттестатах. Если за границу выезжает вся семья, необходимо заверять с помощью апостиля свидетельства о браке и свидетельства о рождении детей. Кроме того, если требуется, можно заверять апостилем документы, содержащие личные данные человека. Между прочим, если граждане разных стран вступают в брак, в ЗАГСе на все выдаваемые акты сразу же ставится апостиль.
Двойной или одинарный?
Большинство стран-участников Гаагской конвенции требуют проставления двойного апостиля на справки, аттестаты. То есть штамп ставится сначала на оригинале, а затем и на его переводе. Однако здесь тоже есть некоторые исключения. В США требуется одинарный апостиль переводов документов. Печать ставится на оригинале, после чего к удостоверенной нотариально копии подшивается перевод, также заверяемый нотариусом. Кроме того, при проставлении штампа на свидетельства или справки для подачи документов в посольство государства, на территории которого они будут применяться, также достаточно одинарного апостилирования. Для некоммерческих видов официальных бумаг, кроме некоторых исключений, проставление апостиля может быть произведено в бюро переводов.
