Вы уже пробовали изучать иностранный язык, но результат оставляет желать лучшего?

Как не надо изучать иностранные языки

Проверьте, не совершали ли вы этих ошибок.

Язык – это привычка. К одному языку любой из нас уже привык…

Не надо ИЗУЧАТЬ иностранный язык.
Оставьте это тем, кто пишет диссертации.
Чтобы заговорить на родном языке, вы его не изучали. Вы слушали-слушали, да и ПРИВЫКЛИ к нему.


На первый взгляд, может показаться, что взрослому, с развитым умом, человеку негоже идти по пути несмышлёного младенца. Взрослому, вроде бы, надо выучить правила… Ведь в школе именно это внушают: вот выучишь правило – тогда сможешь заговорить.

Но спроси вас про правила построения русского языка… Сможете изложить их? А знали ли вы их, когда вам было полтора годика и вы учились говорить на русском? Нет, вы просто ПРИВЫКЛИ к нему.

Вспомните: те люди, которые уже взрослыми начали жить в другой стране – через некоторое время в их русской речи начинают встречаться слова и выражения на английском. “Через бридж на басе переехал…” Они не успевают переводить их на родной: звуковые формы встроились в их сознание. Хотя поймите правильно: подстановка в свою речь иностранных слов ни в коем случае не способ овладеть языком! В разных языках разное строение фраз. Вы говорите по-русски: “Я НЕ вижу причины”, – а они: “Я вижу, НЕТ причины” (“I see no reason”).

Получается, что тот механизм, при помощи которого мы в детстве научились родному языку, жив-здоров и приглашает собой пользоваться. Не “изучайте” иностранный язык. ПРИВЫКАЙТЕ к нему: слушайте его (понимая) столько времени, сколько вы сейчас слышите русский.

Скажут, что взрослому, мол, надо осознать, что и как действует. А вот это было бы хорошо. По сравнению с младенцем, у взрослого два больших преимущества: ему можно что-то объяснять, и он может прочесть то, что слышит. Важно только не ставить телегу впереди лошади – не ставить объяснения перед самим языком, перед самой речью. В нашей стране обычно всё только изучали, анализировали и объясняли, но окунуться в естественный язык так, чтобы наслушаться, привыкнуть и заговорить, было негде. Вспомните: даже не послушать, а и почитать можно было только то, что разрешено: критический реализм XIX века: Dickens, Thackeray и т.п. – письменный язык столетней давности.

Предлагаем “нырнуть” в речь, на которой действительно говорят люди. Преподаватель же должен сделать так, чтобы к вам само прилипло то, что нужно.

НЕ ГОТОВЬТЕСЬ СТРОИТЬ ФРАЗЫ

Вам всю жизнь при “изучении” иностранного языка говорили: “Построй фразу!” Но, когда вы разговариваете по-русски, разве вы строите фразу, готовясь что-нибудь сказать? Разве вы думаете: “Начну-ка я с подлежащего, выраженного существительным в именительном падеже, потом поставлю составное глагольное сказуемое, выраженное переходным глаголом и сразу после него – прямое дополнение, а за ним – косвенное…” Так, что ли?

Вовсе нет. Вы открываете рот, а оно уже само говорится. Вы не можете мысленно управлять речью. Ваше сознание для этого слишком медленное. Не готовьтесь обдумывать, как по-английски то или это и где его место в предложении.

Мы говорим то, к чему привыкаем, слыша. Дайте же ПРОПИТАТЬСЯ иностранным языком вашему – назовём его так – подсознанию. Пока ваше подсознание “изучаемым” языком не пропитается – вы будете только, запинаясь, “строить фразы”. А фразы в разных языках не совпадают по своему строению.

Привыкайте же к языку!

ЧТО ПОМОЖЕТ ПРИВЫКАТЬ К ЯЗЫКУ

Чужое

Привыкать можно, например, по аудио-курсам. Там правильные выражения, и произносят их носители языка.

Они действительно хороши, но редкий герой одолеет их: чужие разговоры не трогают, скучны и не запоминаются. Основная масса аудио-курсов подходит только тем, кто в душе филолог. Просто прекрасно, если вам попался интересный аудио-курс. Но если к аудио-курсам “не тянет”, себя не вините.

Свое

Привыкать лучше и легче к тому, что интересно. Под интересное, во-первых, подходят приятные для вас песни на изучаемом языке. Те, про которые хочется узнать, о чём там поют. Словосочетания из любимых песен оседают в памяти очень надёжно. Кроме того, из песни, в отличие от учебных диалогов, запоминается только правильный порядок слов: из песни не только слово не выкинешь, но и не переставишь.

А самое хорошее то, что, слушая песню, человек занят тем, что наслаждается любимым хитом, а иностранный язык при этом сам оседает у него в голове. В том, разумеется, случае, если человек, слушая, следит за произносимыми словами по английскому тексту, т.е. различает, что произносится, а текст этот сопровождается учебным переводом.

Дальше – интереснее. Нажмите, чтобы читать продолжение >>

C. C. Захapов, Санкт-Петербург,
автор метода интенсивного обучения английскому языку