Когда я начал заниматься письменными переводами 19 лет назад и когда замечательного проекта RadugaSlov.ru еще не было и в помине, я первое время пользовался стареньким англо-русским словарем Мюллера с пожелтевшими страницами, по-моему, 1953 года издания. А мой русско-английский словарь был и того старше – аж довоенного издания!


Что уж говорить, что нужного слова в этих словарях часто попросту не оказывалось. В основном, из-за того, что оно вошло в обиход значительно позже составления этих словарей, например, в 80-е годы… Только из-за своей тогдашней наивности и непрофессионализма я брался за письменные переводы, имея в своем распоряжении такие устаревшие справочники!

Надо, впрочем, сделать скидку на то, что переводы те были чисто любительские и денег за них я не получал: я просто занимался любимым делом. А вот когда дело дошло до более серьезных переводов с английского и, особенно, на английский, то тут уж поневоле пришлось мне отказаться от своего дилетантского подхода. Я начал изучать современную терминологию по своим тематикам, читать соответствующую литературу на английском, учиться самому искусству перевода и, наконец, покупать новые – актуальные и более полные – словари.

Тогда же я узнал об электронном словаре ABBYY Lingvo. Друг посоветовал – я воспользовался, и мне очень понравилось. Но так как пользоваться онлайн-словарем для меня тогда было непривычно, то я по-прежнему предпочитал пользоваться традиционными бумажными словарями.

Вот только переводы становились все более специфичными: приходилось браться за техническую и нефтегазовую тематику, переводить техническую документацию к различным инструментам, оборудованию – в результате все чаще я спотыкался о термины, уместного и правильного значения которых в моих даже новых бумажных словарях было не сыскать.

Нужно было срочно идти покупать узкотематические словари, а с деньгами на тот момент было очень туго, и тут-то я полностью ощутил все преимущества электронных онлайн- и оффлайн-словарей. Когда по сложным, непонятным для меня словам словари Лингво и Мультитран выдали прекрасный исчерпывающий перечень значений, я проникся к этим программам гораздо большим доверием и с тех пор стал регулярно пользоваться ими.

А когда чуть позже я установил электронный словарь Лингво себе на компьютер, он стал для меня неразлучным другом и помощником в моих письменных переводах, особенно, с русского на английский. Свои бумажные словари я уже не открывал.

А зачем, если Лингво выдает мне гораздо больший список значений да еще обеспечивает быстрый и удобный поиск?! Я убедился: в Лингво и в Мультитране в каждом по отдельности помещается ЦЕЛАЯ БИБЛИОТЕКА тематических словарей! Смог бы я собрать такую библиотеку сам? Может быть, и смог бы, да только разве это удобно? И, ясное дело, по карману бы ударило. А тут в одной программе все есть.

Ну, а отдельная тема – это электронные переводчики.

Читателям этой статьи, наверняка, как минимум знаком онлайн-переводчик Promt. Этот электронный перводчик – очень полезная штука для тех, кто, не зная английского, немецкого, французского или других языков нуждается в срочном переводе какого-то текста на русский (или наоборот, если вы иностранец). Понадобилось вам, скажем, понять, что написано в каком-то документе, на сайте, в файле – пожалуйста, Промт выдаст вам перевод на русский, пусть иногда корявенький – но главное – можно понять, о чем написано!

Мне как переводчику подобная программа-переводчик, в общем-то, не нужна, а вот некоторым моим друзьям, которым по работе приходится иметь дело с языками, которыми они не владеют (немецким и итальянским, например), онлайн-переводчики очень даже упрощают жизнь.

А вы пользуетесь электронными словарями и переводчиками? Какими? Было бы интересно узнать ваше мнение!
Ответ можно написать в виде комментария на эту статью.

Сергей Лазарев, Москва