Продолжение.
Начало читайте здесь
“Excusez-moi…” может также быть началом фразы, которая, вы точно знаете, не будет приятна собеседнику, но тут уж вы ничего не можете поделать, вы хотите ее сказать: так же, как и в русском мы скорее скажем “нет, извините, тут вы ошибаетесь”. Забавным примером такого употребления “Excusez-moi…” для меня стал диалог двух приличного вида господ в парижском метро.
Дело было во время традиционной забастовки в метро (или grève – словечко со длинной историей, которое станет до боли знакомым для тех, кто приезжает жить во Францию). Поезда ходят в такие дни редко и набиты битком. И вот, я была свидетелем, как один мсье не мог или не хотел пропустить другого к выходу из вагона. И другой, в сбитом набок галстуке и с ноутбуком под мышкой, сказал раздраженно, но вежливо: “Excusez-moi, monsieur, mais vous êtes con!” (“извините, мсье, но вы болван” – обязана прибегнуть к эвфемизму, так как, в целом, общий смысл последнего слова действительно “болван” или “дурак”, но степень оскорбления в этом крошечном слове весьма приличная). В общем, оскорбил, но не забыл извиниться.
Чтобы попросить прощения за проступок, неудобство, и вообще что-то негативное, очень часто используется интересная фраза “Je suis désolé(e)” – даже не извинение, а что-то вроде “сожалею, мне жаль”, иногда говорят еще короче: “Désolé(e)!”.
Если вы не смогли позвонить человеку, когда он этого ждал, если у вас поменялись планы, и вы не можете придти на встречу, именно эта фраза и ее варианты очень вам пригодятся: “Je suis sincerèment désolé” (я искренне сожалею), “Je suis vraiment désolé” (мне действительно жаль), “J’en suis desole” (мне жаль, что это так, что так получилось).
Сильнейший вариант с исходной базой “je suis…” я собственными ушами слышала от работницы библиотеки, когда она извинялась перед клиентом не за свою даже ошибку (!), а за то, что какая-то лекция, запланированная в одном из залов библиотеки, была все-таки отменена. Так вот, эта милая девушка пропела: “Je suis navrée!” (“я сокрушаюсь, я глубоко огорчена”), после чего поспешила куда-то по своим делам. Что еще раз доказывает, что по-французски лучше лишний раз извиниться, чем не сделать этого вообще.
Елена Дэвос
Повседневный французский, так же как и английский, постигается на месте. В повседневном применении. Так узнаешь такие широкоупотребимые слова и обороты, о которых в теоретическом изучении даже не представлял.