Онлайн-переводчик текстов: обилие языков!
Ясное дело, что Google своего не упустит и уж подавно не будет отставать от конкурентов. Вот и онлайн-перевод начал активно предлагать.
Когда ищешь что-то на иностранном языке, он против каждого сайта в списке выдачи предлагает тебе “перевести эту страницу”. Один щелчок – и страница открылась уже не на иностранном языке, а на русском.
Причем, если автоматический перевод оказался непонятной абракадаброй (что пока закономерно), наводишь курсор на особо загадочный для тебя фрагмент и в мгновенно всплывающем окне видишь этот фрагмент на языке оригинала. Не очень понятным машинный перевод оказался при первом же моем эксперименте: я набил в Google “online translators”, нажал “искать”, и на одном из выданных сайтов выбрал “перевести”. Вот что я увидел в первых же абзацах текста:
“они были – это правда я в конце концов согласился по поводу иностранных языков : некоторые просто невероятно трудно. Прежде чем ответить “Дух”, на любом языке позвольте мне объяснить, недооцениваемые аспект различной трудности в изучении языков, которые, в свою очередь, подчеркивает важность ряда новых автоматизированных средств языка.
Почему крупных азиатских языков, китайский, японский, корейский – это гораздо труднее английском языках, с чем справиться, скажем, в Испании?”
А вот английский оригинал этого текста:
“Here is a truth I have finally accepted about foreign languages: Some are just impossibly hard. Before you reply “Duh,” in any language, let me explain an underappreciated aspect of the varying difficulties in learning languages, which in turn highlights the importance of some new computerized language tools.”
Разница, мягко говоря, ощутима. Но это беда всех онлайн-переводчиков – Google тут не при чем. Автоматический перевод – очень сложная задача. К тому же, компания активно работает над улучшением качества перевода, вводит “параллельные тексты” в базу переводчика и приглашает к сотрудничеству в этом плане. Чем больше параллельных текстов будет введено в базу переводчика, тем лучше будет качество перевода.
В целом, нужно учитывать что самые современные программы-переводчики не способны заменить профессионального переводчика или носителя языка. Да и вряд ли смогут заменить “живой перевод” в будущем. И в то же время часто электронные переводчики оказывают людям хорошую услугу.
Сейчас Google предлагает машинный перевод по следующим языкам:
* английский – арабский,
* английский – китайский (упрощенный),
* английский – китайский (традиционный),
* английский – французский,
* английский – немецкий,
* английский – итальянский,
* английский – корейский,
* английский – японский,
* английский – русский,
* английский – испанский,
* английский – португальский,
* китайский (традиционный) – китайский (упрощенный),
* немецкий – французский.
Выполнение двусторонних переводов возможно для следующих пар языков:
* английский – арабский,
* английский – китайский (упрощенный),
* английский – китайский (традиционный),
* английский – русский,
* китайский (традиционный) – китайский (упрощенный).
Будут появляться и другие языки.
Исполнительный директор Google Эрик Шмидт считает, что создание универсального переводчика, способного переводить тексты со 100 языков, будет иметь огромные, в том числе и политические, последствия: “Очень многие проблемы нашего мира возникают из-за непонимания. Они просто отпадут сами собой, если люди научатся говорить друг с другом”.
Если вы нуждаетесь в бесплатном переводе текстов с (на) иностранные языки, воспользуйтесь услугами бесплатного перевода
А я считаю, что онлайн-переводчик – полезная вещь, только когда языка совсем не знаешь или знаешь его очень плохо. А иначе – разве что смеяться над качеством перевода…